一
小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?
老师说:Go ahead.
小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet?
老师说:Go ahead.
小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?
小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
二
某日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:I am hongtao liu,外宾曰:我TM还是方片七呢!
三
一位来自日本的旅客,坐出租车去机场的路上,看到一辆汽车经过,就说:“oh,TOKOTA!Made in Japan! It is very fast!”又有一辆经过,他又说: “oh,NISSAN!Made in Japan! It is very fast!”司机有点不高兴,觉得他太吵了!当第三辆经过时,他还是说:“oh,HONDA!Made in Japan! It is very fast!”
后来到了机场,那个日本人就问:“How Much?”出租车司机说:“1000!”
日本人惊奇的问司机:“为什么那么贵?”出租车司机回答说:“oh,mileometer(计 程表)!Made in Japan! It is very fast!”
四
江青会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。外宾一见到江青,立刻拍马屁道:"Miss Jiang, you are very beautiful." 翻译照翻,江青心花怒 放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。
翻译不敢怠慢,把江青的话翻成英文:"Where? Where?" 外宾一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:"Everywhere, everywhere."
翻译:“你到处都很漂亮。”江青更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。翻译赶紧翻成英文:"You are not allowed to see, you are not allowed to see."
“到北京的厕所领钱去”
北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收费的。而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,“fee-paying public toilet”,按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。
“蚂蚁店”
在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Antsand Crafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。
在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty"。这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"。
面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然
“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?
“park”是公园的意思,“parking”才是停车场。
这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?
“export”原意为“外贸出口”,“exit”才是出口。
不仅仅是笑话……
[
本帖最后由 安静丛林 于 2008-6-26 20:39 编辑 ]